
Most
Frequently Used Modern Versions
The Translators
Follow the New Critical Texts
INFERIOR TRANSLATIONS
The new translations lack the accuracy, majestic
cadence, and delicate balance of the King James.
"T. S. Elliot, famous American writer, described
one new version as an example of the decadence of the English language
in the middle of the twentieth century. "G.
A. Riplinger, New
Age Bible Versions, p. 212.
Here are two rather shocking examples of what you can
find in the new versions:
"Perhaps he is talking to someone or else is out
sitting on the toilet." 1 Kings 18:27, Living Bible.
"And if someone asks, then, what are these scars
on your chest and your back? he will say, I got into a brawl at the home
of a friend!"Zechariah 13:6, Living Bible.
We even find an invitation to swearing in Phillips:
"For Gods sake" (Mark 5:7), "To hell, with you
and your money" (Acts 8:19), "May he be damned" and
"be a damned soul" (Gal. 1:9).
Do you want your children reading such a Bible?
The present writer would also like to call your
attention to another flaw in nearly all of the modern versions: They
replace "Thee," "Thou," "Thine," when
referring to Jesus or God, with "you" and "your."
The terms of deepest respect and reverence for the Godhead are replaced by
the commonplace "you" and "your." This alone greatly
reduces the value of the modern Bibles.
BASED ON WESTCOTT AND HORT
Here is evidence that all the modern versions are based
on the erroneous theories of Westcott and Hort.
John R. Kohlenberger, spokesperson for Zondervan
(publisher of the NASV, Living Bible, Amplified Bible, NIV, and RSV), is
author of A Hebrew NIV Interlinear, as well as Words
about the Word: A Guide to Choosing and Using Your Bible. He tells us
this:
"Westcott and Hort . . All subsequent versions
from the Revised Version (1881) to those of the present . . have adopted
their basic approach . . [and] accepted the Westcott and Hort
Text."John R. Kohlenberger, Words about the Word, p. 42.
Kohlenberger goes on to praise Westcott's A
General Survey of the History of the Canon of the New Testament,
saying, "This century old classic remains a standard" (op.
cit., p. 34).
Baker Book House, publisher of half-a-dozen modern
translations, also prints a Bible selection guide entitled, The King
James Version Debate. The author makes this admission:
"The theories of Westcott and Hort . . [are]
almost universally accepted today . . It is on this basis that Bible
translators since 1881 have, as compared with the King James Version, left
out some things and added a few others. Subsequent textual critical work
accepted the theories of Westcott and Hort. The vast majority of
evangelical scholars . . hold that the basic textual theories of Westcott
and Hort were right and the church stands greatly in their debt."D.A.
Carson, The King James Version Debate, pp. 41, 75.
Dr. Edward Hills, a Princeton and Harvard scholar,
declares that the "New International Version . . follows the critical
Westcott and Hort Text" (E.F. Hills, The King James Version
Defended, p. 29).
Even abbreviated histories of the canon, in reference
works like Young's Concordance and Halley's Bible Handbook
agree:
"The New Testament Westcott and Hort Greek texts,
which, in the main, are the exact original Bible words."Henry
H. Halley, Halleys Handbook of the Bible, p. 747.
Greenlee adds this:
"The textual theories of Westcott and Hort
underlies virtually all subsequent work in New
Testament textual criticism."J.H. Greenlee, Introduction to
New Testament Textual Criticism, p. 78.
Scholarly books, articles, and critical editions of the
Greek New Testament are slowly abandoning the readings of Westcott and
Hort in their newest Greek texts, yet the homes of Christians are
filled with Westcott-Hort based Bibles.
Philip Comforts recent book concedes:
"But textual critics have not been able to advance
beyond Hort in formalizing a theory . . this has troubled certain textual
scholars."Philip W. Comfort, Early Manuscripts and Modern
Translations of the New Testament, p. 21.
Wilbur Pickering says:
"The dead hand of Fenton John Anthony Hort lies
heavy upon us. The two most popular manual editions of the Greek Text
today, Nestle-Aland and UBS, really vary little from the Westcott-Hort
Text. Why is this? Westcott and Hort are generally credited with having
furnished the death blow [to the KJV and the Majority Greek Text].
"Subsequent scholarship has tended to recognize
Horts mistake. The Westcott-Hort critical theory is erroneous at every
point. Our conclusions concerning the theory apply also to any Greek text
constructed on the basis of it [Nestles-Aland, UBS etc.], as well as
those versions based on such texts."Wilbur N. Pickering, The
Identity of the New Testament Text, pp. 38, 42, 96, 90.
H.C. Hoskier, a scholar who authored A Full Account
and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelism and Codex B and
Its Allies, A Study and an Indictment, wrote this:
"The text printed by Westcott and Hort has been
accepted as the true text, and grammars, works on the synoptic
problem, works on higher criticism, and others have been grounded on this
text . . These foundations must be demolished."
Hoskier, Codex B
and Its Allies, p. 72.
Alfred Martin (former Vice President of Moody Bible
Institute in Chicago) said this in a speech:
"Many people, even today, who have no idea what
the Westcott-Hort theory is . . accept the labors of those two scholars
without question . . An amusing and amazing spectacle presents itself:
many of the textbooks, books of Bible interpretation, innumerable
secondary works go on repeating the Westcott and Hort dicta although the
foundations have been seriously shaken, even in the opinion of former
Hortians." It is astounding that modern translators rely on the
theories devised by F.J.A. Hort, theories which require a deep
understanding of early church history, when the man admitted he knew
little of such things!
"I am afraid I must have talked big and misled you
when you were here, for I really know very little of Church History."Hort,
Vol. 1, p. 233.
THE MEN APPOINTED
TO THE TRANSLATION COMMITTEES
Who are the men selected to serve on committees,
assigned to prepare a modern Bible translation?
They are selected, not so much for their careful grasp
of Biblical languages, but in order to show a broad representation of
denominations represented on the committee.
This is done in order to increase the later sale of the
books. Those chosen may be Greek grammarians; but most are, in no sense,
eminent paleographers, papyrologists, codicologists, historians,
or, most
importantly, earnest Christians.
The editors of the new versions do not have a
background of endless hours spent in pouring over the ancient manuscripts,
as did Scrivener, Burgon, Colwell, Hoskier, and scores of others. In fact,
as committee member Lewis Foster admits, they are not involved with
actual manuscripts or facsimiles at all!
"The New Testament translators may choose to
differ from the decision founded in the Greek text he is using [the
Nestle-Aland Text or the UBS Text], but he does not deal with the
manuscripts themselves. He works indirectly through the use of the modern
Greek Text."Foster, quoted in Selecting a Translation of the
Bible, pp. 14-15.
The translators work with a single critical Greek Text ,
either Nestle-Aland or the UBS Text (both of which are produced by the
same three men, based on the Westcott-Hort Text, and therefore are
essentially identical). In addition, they peek at other modern
translations, to see what they did with the passage under discussion.
Working from a single Greek Text reduces the hundreds
of thousands of variant readings in the Greek manuscripts to a manageable
5,500 or so variants. How very important it is, then, that the Greek
Text be a good one!
Sales are the important thing; and the subsidizing book companies
recall what happened when the Revised Standard Version came off the
press, and the beliefs of its translators were exposed
to public view. So the publisher may choose to not reveal the name of each
person on the translation team.
The committee list which prepared the New American
Standard Bible remained a closely guarded secret for over 30 years, lest
conservative Christians catch a glimpse of the liberal membership.
(However, its leader, Dr. Frank Logsdon, has renounced his participation.
At numerous speaking engagements he denounces his part in what he now
perceives to be a heretical version. "I may be in trouble with
God" because of it, he confesses.)
THE FOUR TYPES OF MODERN BIBLES
Every modern Bible falls into the category of one or
the other of the following four patterns:
1 - The conservative revisions. These are Bibles
which have sought to remain somewhat close to the King James pattern, yet
which have still followed the Nestle-Aland or UBS Greek Text. Of these,
the New American Standard Version has veered closer to the Majority Text
than have the others.
2 - The paraphrases. These are Bibles designed to
read like a novel. Because of this, they are the most dangerous modern
translations of all. Their authors (the men really were not
"translators") took great liberties with the meaning of the
text, in order to make everything flow well and be interesting, even
exciting.
3 - The Doctrinal error translations. These also
include doctrinal error; but the error was deliberately inserted, to favor
the teachings of a certain denomination.
4 - The rest of the modern versions vary in
competence; but, as with the others, they adhere to the Westcott-Hort
theory.
We will now deal with each of these four types, one at
a time:
For the remainder of this section, we will discuss the
most significant or frequently used 20th-century translations of the last
half of the 20th-century.
THE ENGLISH REVISED VERSION
(ERV) [RV] (1881, 1885)
AMERICAN STANDARD VERSION (ASV) [ARV] (1901)
The original names for these two translations were the
Revised Version (RV) and American Revised Version (ARV). But, in later
years, scholars changed their names to English Revised Version (ERV) and
American Standard Version (ASV). In order to simplify the situation, in
this book we use their current names.
Because the two are nearly identical, we will discuss
them together.
The English Revised Version (ERV) [RV]This is
the revision that we earlier discussed, when we talked about Westcott and
Hort. The New Testament was completed in 1881, and the Old Testament in
1885.
The American Standard Version (ASV) [ARV]In
1901, an American committee made a few (not many) changes and published it
under the name, American Revised Version (ARV).
These two revised versions sought to render a given
word in the original by the same English word consistently, regardless of
its context. It was their view that faithfulness to the original
demanded a meticulous word-by-word translation. They attempted a
precise rendering of the tenses and the articles. Often in the New
Testament they even followed the order of the Greek words rather than the
word order that is natural to English. The result is that both these
versions are stiff, pedantic, and unidiomatic. They lack the free literary
charm of the KJV.
These versions also used archaic words which no one
understood. Here are a few examples:
"The Holy Spirit testifieth . . that bonds and
afflictions abide me." Acts 20:23.
"Come, and I will advertise thee what this
people shall do to thy people in the latter days."
Numbers
24:14.
"And all they that cast angle into the Nile
shall mourn." Isaiah 19:8.
"Their own doings beset them about."
Hosea
7:2.
"Though thou shouldest bray a fool in a
mortar with a pestle." Proverbs 27:22.
"But doting about questionings and disputes
of words." 1 Timothy 6:4.
TWO MODERN REVISIONS
The two translations in the 20th century which are most
conservative (that is, the most like the King James Version and Tyndale)
are the Revised Standard Version (RSV) and the New American Standard
Version (NASV). The
latter is sometimes called the New American Standard Bible (NASB).
That may come as a surprise to you, but it is true.
We are not recommending that you read these versions;
but we want you to know that, of all those produced in the 20th century,
they are the safest. This is due to the fact that they have the
smallest amount of paraphrase. The RSV and NASV do not take liberties
with the text the way that Phillips, the New English Bible (NEB), and the
Living Bible (LB) do.
The above paragraph may sound like heresy; yet it is
true. The RSV and NASV are the safest two modern translations. This is
because they read so clearly and are so similar to the KJV, that it is
much, much easier to see the errors in them than it is in the other modern
versions.
However, as we have repeatedly told you, these two
translations, like all the others, are based on the Nestle-Aland / UBS
Greek Texts; so these will have the errors in those Texts which are based
on the Minority Texts.
Therefore we do not recommend that you read either the
RSV or the NASV. Stay with the KJV, and you will do best. But, if
you ever need to refer to a modern version for some reason or other, the
RSV and NASV are the two which will most closely match the text of the KJV.
For this reason, it will be easier to see their flaws than in the
paraphrastic (paraphrase) translations, such as the Phillips and Living
Bible.
In case you some day have a relative who absolutely
demands a modern version, buy them one of these.
Of the two, the New American Standard Version is the
nearest to the Tyndale-King James pattern. (But, as you will read
shortly, the NASV has its flaws too!)
For your information, there is a technical term used by
Bible translators. Those modern Bibles which attempted to remain close to
the pattern of the King James are called "versions." The rest
are called "translations." We have not used that nomenclature in
this book, but this is why only a few Bibles are called
"versions."
Later in this book, we will list many of the
outstanding errors in the Revised Standard Version and the New American
Standard Version.
THE CONSERVATIVE BIBLES
First, we will examine those translations which
especially tried to remain close to the Tyndale / King James pattern.
REVISED STANDARD VERSION (RSV)
In the preface to the Revised Standard Version, we read
this:
"Yet the King James Version has grave defects. By
the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies
and the discovery of many manuscripts, more ancient than those upon which
the King James Version was based, made it manifest that these defects are
so many and so serious as to call for revision of the English translation
. . The King James Version of the New Testament was based upon a Greek
text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of
fourteen centuries of manuscript copying . . We now possess many more
ancient manuscripts of the New Testament, and are far better equipped to
seek to recover the original wording of the Greek text."Preface,
Revised Standard Version.
Well, that tells you about their prejudices!
Here is the historical background of the Revised
Standard Version:
The copyright of the 1901 ASV (ARV), which had been
held by Thomas Nelson and Sons, was transferred in 1928 to the
International Council of Religious Education. This body is an association
of the educational boards of forty major Protestant denominations of the
U.S. and Canada. It was an ecumenical organization. (Later it became the
Division of Christian Education, an agency in the National Council of
Churches [NCC], based in New York City. We will encounter it again when we
discuss the RSV Apocrypha. It is not commonly known that a subsidiary of
the notorious NCC holds the copyright to the RSV!)
This council renewed the copyright that year and established an
American Standard Bible Committee of scholars to be the custodian of the
text of the ASV, with authority to undertake further revisions as deemed
advisable. In 1937, the
International Council of Religious Education voted to
authorize a new revision, specifying that it should only be a revision of
the ASV which should seek to maintain the simple beauty of the KJV.
"There is need for a version which embodies the
best results of modern scholarship as to the meaning of the Scriptures,
and expresses this meaning in English diction which is designed for use in
public and private worship and preserves those qualities which have given
to the King James Version a supreme place in English literature. We
therefore define the task of the American Standard Bible Committee to be
that of the revision of the present American Standard Bible, in the light
of the results of modern scholarship, this revision to be designed for use
in public and private worship, and to be in the direction of the simple,
classic English style of the King James Version."
1937 Action of
the International Council of Religious Education.
The revision committee had 32 scholars, plus an
advisory board of 50 representatives of cooperating denominations. The
committee was divided into two sections: one dealing with the the New
Testament.
The RSV New Testament was published in February, 1946;
and the Old Testament was published in 1952.
The translators said they tried to avoid a slavish
devotion to the Westcott-Hort Text and theory. One of the New Testament
translators, F.C. Grant, wrote this:
"With the best will in the world, the New
Testament translator or reviser of today is forced to adopt the eclectic
principle: each variant reading must be studied on its merits, and cannot
be adopted or rejected by some rule of thumb, or by adherence to such a
theory as that of the Neutral Text. It is this eclectic principle
that has guided us in the present Revision. The Greek text of this
Revision is not that of Westcott-Hort, or Nestle, or Souter; though the
readings we have adopted will as a rule, be found either in the text or
the margin of the new (17th) edition of Nestle (Stuttgart, 1941)."
An
Introduction to the Revised Standard Version of the New Testament,
p. 41.
In thirteen passages, in Isaiah, readings were adopted
from the newly discovered Isaiah scroll of the Qumran library.
In seven of the thirteen instances the reading has the support of one or
more of the ancient versions (Isa. 14:30; 15:9; 45:2; 49:24; 51:19;
56:12; 60:19), such as the Greek, Syriac, Latin, and Aramaic Targums.
Numerous other readings, supported by one or more of these versions or
(for the Pentateuch) the Samaritan recension, were also accepted. Several
substantial additions to the text in various places were thus made. For
example, "Let us go out to the field" is inserted in Genesis
4:8, and "Why have you stolen my silver cup?" in Genesis 44:4.
In Judges 16:13-14, the revisers restored some fifteen words from
the Greek which they felt had dropped out of the Hebrew text. Substantial
material was also added to the traditional text of 1 Samuel 10:1 and
14:41.
More than any other 20th-century translation (with the
exception of the NASV), the RSV tried to preserve the best of the earlier
versions while at the same time substituting modern English for antiquated
language. But it tended to still conform to the general pattern and,
frequently, the exact wording of Tyndale's version of the 16th century.
The revisers strove for simplicity yet dignity in rendering. But they
omitted the "Thee" and "Thine" which made the KJV so
much more reverent.
The text of prose passages in the RSV is arranged in
sense paragraphs, as in the ASV, instead of being broken up into separate
verses as in the KJV.
Poetic passages are printed in poetic form. The
metrical nature of ancient Semitic poetry is better understood today than
it was when the KJV was produced. One of its characteristics is accentual
meter. This means that each line contains a certain number of accents or
beats. A more striking characteristic is its parallelism of members. The
basic unit of Hebrew poetry is a line followed by a second (or, at times,
by a third), which complements it by restating it (synonymous
parallelism), contrasting with it (antithetic parallelism), or
further developing or completing it (synthetic or step parallelism).
The RSV tried to reproduce the accentual meter in its
renderings and arrange the lines in couplets or triplets. In addition, it
tried to arrange the poetic passages in stanzas. Approximately 40 percent
of the Old Testament is in poetic form. This includes not only the poetic
books, Job, Psalms, Proverbs, parts of Ecclesiastes, the Song of Solomon,
and Lamentations, but major portions of many of the prophetic books as
well. In addition, there are poetic passages in the Pentateuch and the
historical books.
Regarding the tetragrammaton, the ineffable divine name, the RSV returned to the practice of the
KJV, in rendering it LORD
(or, under certain circumstances, GOD).
This harmonized with the long-established synagogue practice of reading
the letters YHWH as Adonai, meaning "Lord," as well as
the Septuagint Greek rendering of Kyrios (Lord), and the Vulgate of
Dominus.
The RSV translates sheol (the grave) as "sheol"
(instead of "hell," as in the KJV). Frankly, this is a genuine
improvement over the KJV. When people die, they go to sheol, the grave,
not to a burning hell.
Later in this book, we will list a number of the
outstanding errors in the Revised Standard Version.
CHANGES IN LATER EDITIONS OF THE REVISED STANDARD
VERSION
Gradually, the publishing firms discovered that sales
figures were more important than the Westcott and Hort theories. In order
to increase the sales, after the initial publication of the RSV in
1952, pressure was brought to bear on the permanent RSV Bible Committee to
consider making some changes which would make the version more acceptable
to the public.
The RSV Bible Committee is a continuing committee, with
authority to make revisions in the text of the RSV when it is deemed
advisable.
A number of changes were made in the text in 1959, as
the result of criticisms and suggestions from various readers. These
include changing the rendering "married only once" (1 Tim.
3:2, 12; 5:9) to "the husband of one wife." In Job 19:26,
"without my flesh I shall see God" was changed to "from my
flesh I shall see God." "Bread," in Matthew 7:9 and 1
Corinthians 10:17 is changed to "loaf." The Roman Centurions
exclamation is now given as in the KJV: "Truly this was the Son of
God!" not "a son of God" as previously (Matt. 27:54;
Mark 15:39). The translation of 1 Corinthians 15:19 and John
16:23 was also improved.
The second edition of the RSV New Testament was
copyrighted in 1971. Additional suggestions and criticisms from
individuals and from two denominational committees were received. So a few
more changes in the underlying Greek text were made. The most conspicuous
of these was the restoration to the text of two notable passages
previously given only in footnotes: the longer ending of Mark 16:9-20
and the story of the woman taken in adultery (John 7:53-8:11). The
blank space separating them from the rest of the text called attention to
them; and comments are made in footnotes. Two passages in Luke were also
restored to the text (Luke 22:19b-20; 24:5) while another (Luke
22:43-44) was removed and placed as a footnote. New notes calling
attention to significant textual variations in manuscripts were added in a
few places (e.g., Matt. 9:34; Mark 3:16; 7:4; Luke 24:32, 51).
For improved clarity, a number of changes in the
wording were also made. In 2 Corinthians 3:5-6,
"competent" and "competence" are substituted for
"sufficient" and "sufficiency." In Matthew 12:1
"heads of grain" replaces the British "ears of grain."
"Move from here to there" (Matt. 17:20) replaces
"Move hence to yonder place."
NEW AMERICAN STANDARD VERSION (NASV)
The Lockman Foundation has produced two translations:
the Amplified New Testament and the New American Standard Bible (NASV). It
is a nonprofit Christian corporation formed in 1942 in La Habra,
California, to promote Bible translation in several languages.
The NASV New Testament was published in 1963 and the
entire Bible in 1971. Its Preface stated that its objective was to
remain as close to the KJV and its simplicity as possible. The NASV sought
to avoid the word-for-word literalness of the ASV and to return to the
pattern in the Tyndale / KJV translations.
Sixteen men worked on each Testament. As is always done
in the 20th century, the Nestle Greek Text was followed in the New
Testament.
In Matthew, the doxology of the Lords Prayer (16:13) and two whole
verses (18:11; 23:14) are printed in brackets in the main text;
whereas they are only found in footnotes in both the ASV and the Nestle
Greek Text. Contrary to Nestle, Luke 24:12 is printed in the text,
but also in brackets. The NASV also follows the ASV, contrary to Nestle,
in printing the "Long Ending" of Mark in the text (16:9-20)
in brackets, as well as the "Shorter Ending" in italics with the
title "Addition." It also has in brackets, in the text, the
story of the woman in adultery (John 7:53-8:11). For examples of
other differences from the text of the ASV, see Mark 1:29; 2:4, 16;
6:14; 7:4, 24; 12:33; Luke 9:2, 9; 10:42; 24:36, 40; John
8:16; 10:18; 13:32; 15:8.
There is only one column of text on each page. Each
verse, like the KJV, is printed as a separate unit. Paragraphs are
designated by bold-face numbers. Except in language addressed to Deity,
the use of "thou," "thee," and "thy" has
been replaced by "you" and "your."
However, there is one redeeming feature: Personal
pronouns referring to God the Father, Jesus Christ, and the Holy Spirit
begin with a capital letter. This is true when they refer to Jesus Christ,
irrespective of the speakers attitude toward Him (e.g., the mob: Matt.
26:68, 27:22; Herod: Matt. 2:8; the high priest: Matt. 26:63; Pilate:
Matt. 27:11-14, et al.).
Like the RSV, the NASV translates the place of the dead
(sheol, the grave) as "sheol" (instead of "hell," as
in the KJV). That is very helpful.
Like the RSV, the NASV has gone back to the ancient
practice of translating YHWH as LORD
or sometimes as GOD.
The corresponding term in the New Testament, "hades,"
is likewise transliterated as "Gehenna"; however, it is
translated as "hell" (Matt. 5:22, 29-30; 10:28, et al.) or
"the eternal fire" (Matt. 18:9).
The NASV retains the practice, begun in the Geneva
Bible and continued through the KJV and ASV, of printing in italics words
for which there are no exact equivalents in the original but which have
been added to make the translation conform to English idiom.
The NASV tends to be a literal, very readable,
translation of the Bible. In the New Testament, it is based on the
Nestle Greek Textbut that text has been considerably modified in the
direction of the Textus Receptus, which the KJV is based on. A number of
verses resting on the Majority Text have been reintroduced into the text
from the margin. The translators apparently hesitated to follow the Nestle
Text too closely. The NASV is thus closer to the KJV and its
Majority Text than any other 20th-century translation.
In the Old Testament, the traditional Hebrew text is
only occasionally modified by readings from Hebrew manuscripts and ancient
versions. But the version does represent an honest attempt to be faithful
to the Hebrew text and to the adopted Greek readings. It tries to give an
accurate literal rendering of the Hebrew and Greek.
But, in the Old Testament, the NASV is not as readable
as in the New. This is due to the fact that the Hebrew is often difficult
to understand (because it says things so briefly). For this reason, any
version which translates the Old Testament very smoothlyis adding
conjectures in order to do this.
All in all, because it is the closest to the Majority
Text and the KJV, the NASV is a far better study Bible than any other
published in the 20th century, that is, if you want to read any Bible
produced in the 20th century.
NEW KING JAMES VERSION (NKJV)
This version demands special attention since it is
not what it purports to be.
There was a need for a King James Version which
modernized a few words, and nothing else. This particular Bible was
supposed to do that but has turned out to be partially based on the
Nestle Text!
This makes the NKJV something of a fraud. How can a
Bible dare to call itself "King James," when it has Westcott and
Hort errors in it?
The New Testament was published in 1979 and the Old in
1982. Advertising for it showed a page from an original 1611 KJV with
the comment that, since our current KJV is "just a revision,"
you will just love this new revision!
"People trust the King James. Its the Bible
for all who love Gods Word. Since 1611, four major editions of the
KJV have been published. And now Thomas Nelson the worlds leading
Bible publisher is pleased to present the fifth major edition of this
magnificent translation, the New King James Version."Ad for New
King James Version.
The problem is that Thomas Nelson believes the
"original language" is closer to the Nestle Text than it is to
Erasmus Text.
"Every word of the New King James Version has been
checked against the original in light of increasing knowledge about the
Greek and Hebrew languages. Nothing has been changed except to make the
original meaning clearer."Ad in Moody Monthly, June 1982.
In 774 instances, two alternative Greek readings are given, one in the
text and the other in footnotes. Even the "-eth" and "-est"
(loveth, lovest) have been removed.
THE PARAPHRASE BIBLES
The Bibles we have already discussed tend to be
conservative; that is, they follow more closely to the King James pattern
while also including Westcott-Hort errors in them.
Now we turn our attention to the paraphrases. These are
the worst Bibles of all!
The paraphrased translations (also called paraphrastics)
are prepared very differently than all earlier Bibles. These Bibles
primarily read like an exciting novel. And this makes them extremely
dangerous.
The two worst are Phillips and the Living Bible; but
most of the others, in the last half of the 20th century, tend toward the
paraphrase. The reason is simple enough: They sell better.
PHILLIPS
J.B. Phillips had little training or competence in
Biblical languages. In fact, he did not find it necessary to even bother
much with a Greek Text. His translation is the result.
Phillips was a pastor who wanted to help a London youth
group understand the Bible better. So he translated Colossians and read it
to them. One day, he sent a copy of it to C. S. Lewis (the well-known
author of Christian fairy tales), who encouraged him to go on. While
smoking his pipe, Lewis wrote Phillips: "Its like seeing an old
picture that's been cleaned. Why don't you go on and do the lot?"
So Phillips kept working till his Letters to Young
Churches (Pauline Epistles) was published in 1947.
It was a sensation, and people from all over the world
encouraged him to go on and do the Gospels. He was reluctant to do this,
since people might object to his paraphrasing the actual words of Jesus.
But few seemed to care for his lack of concern about what the manuscripts
said. Indeed, there is a question whether Phillips knew much Greek or
bothered with any Greek Text at all! The entire New Testament was
published in 1958, Four Prophets in 1963, and the revised New Testament in
1973.
The great popularity of this version lies in its
freshness of style and its readability. The New Testament reads as if it
were originally written in 20th-century English. It does not read like a
translation at all. Phillips success is due to the care he took in
avoiding "translators English" and in trying out his
translation with his friends.
"For myself I have taken the bold step of trying
to imagine myself as the original writer, whether he be the careful and
precise Matthew, the sturdy, blunt Mark, the sympathetic, understanding
Luke, or the more profound and mystically inclined John."Phillips,
Bible Translator, IV, (1953), p. 55.
"Greet . . with a holy kiss" becomes
"shake hands." "Sandals" becomes "shoes."
"Girding ones loins" becomes "tighten ones
belt."
The book has paragraphs with section headings; so it is
almost impossible to find a specific verse, since only the first verse in
a paragraph is numbered.
In the revised edition, no verse numbers appear at all,
making it even more difficult to check anything.
The most famous verse in Phillips translation is
this one:
"Don't let the world around you squeeze you
into its own mold, but let God remold your minds from within."Romans
12:2.
The problem is that Phillips is just too free to toss
in words and move things around so everything will sound just fine.
Phillips translates Matthew 6:2, "Don't hire a
trumpeter"; the Greek simply says, "Sound no trumpet." The
idea that someone else is to do the trumpeting for the one who gives alms
is not stated; therefore it should not have been translated in the above
manner.
"Brush your hair" instead of "anoint
your head" (Matt. 6:17). (But in the later edition, Phillips went
back to "anoint your head.")
Phillips adds "comfortably" in Matthew 15:35,
but the Greek original does not have this word. In Matthew 16:18, Phillips
adds "the rock" after Peter.
The forcefulness of Jesus expression, "Because
of the hardness of your hardness of hearts . ." is lost by Phillips:
"It was because you knew so little of the meaning of love"
(Matt. 19:8).
"Spoils your faith" for "causes you to
sin" (Mark 9:42).
"Rubbish heap" (Mark 9:43) for
"hell" (gehenna).
"Don't bully people" instead of "Do
violence to no man" (Luke 3:14).
"Practical and spiritually minded" instead of
"full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3).
Romans 16:16 is translated, "Give one another a hearty handshake
all round for my sake [in Christian love]."
"For Christ means the end of the struggle for
righteousness-by-the-Law" (Rom. 10:4).
In the book of Romans, Romans 3:31 stands out as a
bulwark, proclaiming the importance of obeying the law of God. You will
find it in most modern versions, but Phillips manages to twist it into
something quite different. He "puts the law into its proper
place" as something not worth bothering with.
Phillips surely can add to the text. Compare Luke
7:33-34 in your KJV with this:
"For John the Baptist came in the strictest
austerity and you say he is crazy. Then the Son of Man came, enjoying
life [food and drink], and you say, Look, a drunkard and a glutton, a
bosom friend of the tax collector and the outsider!"Luke 7:33-34
(Phillips).
We even find an invitation to swearing: "For Gods
sake" (Mark 5:7), "To hell, with you and your money" (Acts
8:19), "May he be damned" and "be a damned soul" (Gal.
1:9).
At the urging of many, J.B. Phillips turned his
translational skill to a portion of the Old Testament (Amos, Hosea, Isaiah
1-35, and Micah, arranged in that order).
Hebrew is concrete rather than abstract; so Phillips
plays with the words in order to put there something that the text does
not have.
"The starry universe" in place of
"the seven stars and Orion" (Amos 5:8).
"The words of Amos . . which he saw concerning
Israel" becomes "These are the words of Amos when he saw the
truth about Israel" (Amos 1:1).
"For three transgressions . . and for four"
becomes "Because of outrage after outrage" (Amos 1:3).
"The Lord said to Hosea" becomes "While
Hosea was waiting . ." (Hosea 1:2).
"For she gathered it of the hire of an harlot, and
they shall return to the hire of an harlot" becomes simply "For
the price of her unfaithfulness pays for her betrayal!" (Micah 1:7).
If you are looking for an accurate translation, you
will not be happy with Phillips production. It was not intended to be
used for study purposes. He turns the Bible into something akin to a
fiction novel.
LIVING BIBLE (LB) (Taylor)
Kenneth Nathaniel Taylor was another Christian who,
having little background in Biblical languages, started writing
paraphrases of the Bible which then became wildly popular.
Taylor lived in Wheaton, Illinois, and would spend a
little time, after the days work, rephrasing Scripture as he had
evening worship with his children.
Riding a commuter train each day from his home in
Wheaton to his work in Chicago, where he was the director of the Moody
Literature Mission of the Moody Press, he conceived the idea of using
commuter time on the train to paraphrase the Bible. Obviously, he did
not have a lot of Greek Texts in front of him; in fact he had nonejust
an English American Standard Version (ASV, ARV) and a notepad. He began
with the Book of Romans. You could say he was translating from English
into English!
In 1962 he decided to form his own publishing company,
to promote the paraphrases he was producing. He called his new firm
Tyndale House after William Tyndale, the father of the English Bible. What
would Tyndale have thought of this?
In 1962 he published a rendering of the New Testament
letters with the title, Living Letters. This was followed by Living
Prophecies in 1965, Living Gospels in 1966, and the Living New Testament
in 1967. In 1967 he also put out Living Psalms, followed by Living Lessons
of Life and Love in 1968, Living Books of Moses in 1969, and Living
History of Israel in 1970. The complete Living Bible (LB) came from the
press in 1971.
Its circulation has been helped by the Billy Graham
Evangelistic Association, which has publicized it on television and has
given away hundreds of thousands of copies. In 1965, in honor of his
great work of translating English into English, Wheaton College conferred
on him the honorary degree of Doctor of Literature.
He includes some of the Majority Text passages (see
Matt. 17:21; 18:11; Mark 15:28; John 5:3b-5; Acts 8:37; 24:6b-8a; Rom.
16:24). In most of these cases his LB has a footnote calling the readers
attention to the fact that many ancient manuscripts omit the passage.
He sometimes adds quite a few imaginative details for which there is no
warrant in the original. A clear example is in Amos 1:1-2. Here the ASV
(the version Taylor worked from) gives a literal word-for-word translation
of the Hebrew. It
gives the title as "The words of Amos who was
among the herdsmen of Tekoa . ." In the LB this becomes two full
sentences: "Amos was a herdsman living in the village of Tekoa. All
day long he sat on the hillsides watching the sheep, keeping them from
straying." The ASV continues, ". . which he saw concerning
Israel." In the LB this becomes: "One day in a vision, God told
him some of the things that were going to happen to his nation, Israel . .
This is his report of what he saw and heard."
At other times he gives us less than what is there:
Psalm 19:7-9 extols the wonders of Gods law in a beautifully structured
piece of literary art. The original has six different names for the
written revelation and ascribe six different characteristics and funtions
to it. In the LB, the literary beauty of the poem has given way to simple
assertions: "Gods laws are perfect. They protect us, make us wise,
and give us joy and light. Gods laws are pure, eternal, and just."
In one passage, Taylor says, "Look up into the
heavens! Who created all these stars?" After this, he gives an
analogy completely untrue to the original: "As a shepherd leads his
sheep, calling each by its pet name, and counts them to see that none are
lost or strayed, so God does with stars and planets!" A footnote to
the word "shepherd" says, "Implied"; but there is
nothing in the Hebrew implying this figure of speech.
The actual analogy is far more majestic, designed to
display, as the prophet declares, the greatness of Gods might and the
force of His power. The analogy is not that of a shepherd, but of a great
general reviewing his army; for that is what the word, "host,"
means in the ASV. God, as the Lord of hosts, leads forth the stars as a
general summons his forces.
Above everything else, a translation must be faithful
to the text of the original. Does a translator have the right to read his
own interpretation into the text. Was the forbidden tree in the Garden of
Eden a "Tree of Conscience"?
Taylor adds a legend to Genesis 6. The "sons of
God," in Genesis 6, are made into "evil beings from the spirit
world." He holds that they were Gods "created
supernatural beings, but no longer godly in character" (footnote),
who fell in love with women on earth, "the daughters of men."
Here is his translation:
"Now a population explosion took place upon the
earth. It was at this time that beings from the spirit world looked upon
the beautiful earth women and took any they desired to be their wives .
. In those days, and even afterwards, when the evil beings from the
spirit world were sexually involved with human women, their children
became giants, of whom so many legends are told."Genesis 6:1-2,
4 (Phillips).
Taylor places the entire book of Revelation into the
future! "This book unveils some of the future activities soon to
occur in the life of Jesus Christ" (Rev. 1:1).
Revelation 1:10 has John going to church on Sunday.
"It was the Lords Day and I was worshiping."
Look at what Taylor does to the first beatitude: "
Humble men are very fortunate! " he told them, " for
the Kingdom of Heaven is given to them " (Matt. 5:3). Although
humility is a Christian virtue, there is something deeper implied here.
The "poor in spirit" are those who have a deep sense of
spiritual poverty (see Isa. 66:2). They are not only humble, but have a
feeling of spiritual destitution and recognize their need of God.
Taylor repeatedly changes "son of man" to
"Messiah" (Luke 21:27; 24:7), "I, the Messiah" (Matt.
8:20; 11:19; 12:8, et al.), or simply "I" (Matt. 10:23; 13:41;
16:13, et al.).
The so-called Living Bible is a translation of a
translation. It is further limited by the fact that the translator frankly
states he was guided by his theology. It would no doubt be helpful for
the reader to know what Taylor means when he says he has "a rigid
evangelical position." But this is not clarified.
By reading the way he twists Scripture, we learn more
of his objective.
Consider what he does to the truth about the
unconscious state of the dead:
The ASV, which he "translated" from, gives a
literal translation of Psalm 115:17: "The dead praise not Jehovah,
neither any that go down into silence." But, in the LB, this becomes
"The dead cannot sing praises to Jehovah here on earth."
The ASV rendering of Psalm 6:5 reads: "For in
death there is no remembrance of thee: In Sheol, who shall give thee
thanks?" The Living Bible translates: "For if I die I cannot
give you glory by praising you before my friends," implying that he
could praise God in heaven.
In the Living Bible, Ecclesiastes 9:5 is "For the living at least
know that they will die! But the dead know nothing; they don't even have
their
memories." Unable to effectively destroy that
passage, Taylor adds this in the footnote: "These statements are
Solomon's discouraged opinion, and do not reflect a knowledge of Gods
truth on these points!"
Psalm 73:24 in the ASV reads: "Thou wilt guide me
with thy counsel, and afterward receive me to glory" (possibly
meaning "honor"). The last clause in the Living Bible is
"and afterwards receive me into the glories of heaven."
Paul's famous saying, "For I am already being
offered, and the time of my departure has come" (2 Tim. 4:6, ASV) is
translated: "My time has almost run out. Very soon now I will be on
my way to heaven."
1 Thessalonians 4:14 in the Living Bible reads:
"For since we believe that Jesus died and then came back to life
again, we can also believe that when Jesus returns, God will bring with
him all the Christians who have died."
Here is what Taylor has done to hellfire:
The Hebrew word for the place of the dead, Sheol, is
consistently transliterated in the ASV. The LB, however, frequently
translates it as "hell," as though it were a place of punishment
contrary
to Hebrew thought. "The wicked shall be sent away to hell" (Ps.
9:17). "Hell is licking its chops in anticipation of this delicious
morsel, Jerusalem" (Isa. 5:14). "But they don't realize that
her former guests are now citizens of hell" (Prov. 9:18). "The
denizens of hell crowd to meet you as you enter their domain" (Isa.
14:9). All this sounds like something out of Dante's Inferno!
However, in other passages, Sheol is translated
"grave." Psalm 16:10 is adequately rendered, "For you will
not leave me among the dead; you will not allow your beloved one to rot in
the grave." However, when this passage is quoted in Acts 2:27, the
meaning is distorted by inserting the word, "body," in contrast
to "soul": "You will not leave my soul in hell or let the
body of your Holy Son decay." Thus a false dichotomy, foreign to Old
Testament thinking, is introduced into the quotation. This is made
abundantly clear in verse 31, where the word, "soul," is
inserted and "flesh" is rendered "body": "The
Messiahs soul would not be left in hell and his body would not
decay."
This is what Taylor did to the law and the Sabbath:
"For Moses gave us only the Law with its rigid
demands and merciless justice, while Jesus Christ brought us loving
forgiveness as well" is the translation given of John 1:17. But
salvation means more than bringing people to heaven (Rom. 1:16-17), and
the righteousness of God is more than a "way to heaven" (Rom.
3:21-22).
"On every Lords Day each of you should put
aside something from what you have earned during the week." The Greek
has simply "on the first day of the week," and there is no
evidence that it was called "the Lords Day" in the first
century.
The translation of Acts 20:7 is also questionable:
"On Sunday, we gathered for a communion service." Again, the
Greek has, "On the first day of the week . ." The meeting
referred to was obviously a night farewell service. It is not entirely
clear whether the days are reckoned on the Jewish basis, from sundown to
sundown, or on the Roman basis, from midnight to midnight. But the former
seems most likely, in which case the meeting was held on Saturday night
(see NEB, TEV). Moreover, it is not clear that this was a communion
service. The original has "to break bread." This expression can
mean either an ordinary meal (Acts 2:42, 46) or the Lords Supper. In
any case, it was not called a "communion service" in New
Testament times.
Other questionable interpretations are given in Hebrews
5:7, 13:10, 2 Corinthians 7:14, 5:1, 2 Timothy 2:8, 3:16, etc.
The translations by Phillips and Taylor are among the
most dangerous translations in the 20th century. Even the Catholic and
Jehovah's Witness Bibles tend to be more staid, drifting off primarily
when they want to strengthen one of their errors.
The New English Bible is also a paraphrase which,
sometimes, is quite extreme.
NEW ENGLISH BIBLE (NEB)
The same year the RSV New Testament was published in
the United States (1946), plans were laid in the British Isles for the
production of the New English Bible (NEB).
As the result of the initiative (taken by the annual General Assembly
of the Church of Scotland in approaching other churches regarding a new
version), delegates from the Church of England, the Church of Scotland,
the Methodist, Baptist, and Congregational churches met in conference in
October. It was decided to under
take the production of a completely new translation.
In the following year representatives of these churches
were appointed to form a "Joint Committee on the New Translation of
the Bible," which met in July, 1947. At its third meeting in January,
1948, the committee also invited the Presbyterian Church of England, the
Society of Friends, the Churches in Wales, the Churches in Ireland, the
British and Foreign Bible Society, and the National Bible Society of
Scotland to appoint representatives. At a later time representatives of
the Roman Catholic Church in England and Scotland also attended as
observers.
The work of translating the Old Testament, New
Testament, and Apocrypha was assigned to three groups. The first edition
of the New Testament was published in 1961. The complete Bible was
published in March, 1970, in two editionsone with and one without the
Apocrypha.
The NEB differs from the RSV in three ways. First,
it purports to be a completely new rendering of the original Hebrew,
Aramaic, and Greek, and not just a revision of older English versions (ASV
and KJV).
This means the NEB does not try to stay close to the
King James Version, as does the RSV. The New English Bible abandoned
the Tyndale / King James tradition and attempted an entirely new
translation.
Second, it has a different method of translation. The
translators of the Tyndale tradition sought to present a literal
word-for-word rendering, as far as they were able to do so consistent with
English idiom. In fact, from the Geneva Bible on down to the KJV, English
words that were not actually representative of corresponding words in the
original but were regarded as necessary to make sense in our language were
put in italics.
The method of translation used in the NEB is much
freer. Instead of being a word-for-word translation, it is a
"meaning-for-meaning" rendering. Those are big words for a
paraphrase.
Third, the NEB New Testament differs from the RSV in
many passages in its use of the Greek text. The NEB boldly uses variant
readings which no other modern or earlier translation dared to use!
For example, it used some of the peculiar "Western family"
readings which not even Westcott and Hort would use!
Here are some examples. Some of them are indeed
shocking, since they are based on only one or two unimportant manuscripts:
NEB omits all of Matthew 9:34 following D and the
Sinaitic Syriac, on the assumption that this verse is an assimilation to
Matthew 12:24. "Lebbaeus" is substituted for "Thaddaeus"
in the list of the twelve apostles, in Matthew 10:3, on the basis of D.
In place of "moved with compassion" in Mark
1:41, the NEB follows the reading "being angry" of D, which it
translates weakly as "in warm indignation."
Among the variety of forms in which manuscripts give
the charge of Jesus to the blind man healed at Bethsaida in Mark 8:26, the
NEB has adopted the simple one found in no currently known Greek
manuscript, but in one old manuscript: "Do not tell anyone in the
village."
In Acts 1:26, the reading of D and its Latin
counterpart, "the twelve apostles," is read instead of "the
eleven apostles." "By his holy prophets" is read in Acts
3:21, with D, instead of "by his holy prophets from of old."
There are other interesting readings in the NEB Greek
text that are not peculiarly Western. In Mark 8:38, as in its parallel
of Luke 9:26a, "words" is omitted with the resulting
translation: "If anyone is ashamed of me and mine [i.e., my
followers] in this wicked and godless age, the Son of Man will be ashamed
of him, when he comes in the glory of his Father and of the holy
angels."
The striking reading found in some
"Caesarean" type manuscripts that give the name of the notorious
prisoner released in place of our Lord as "Jesus Bar-Abbas" is
adopted in Matthew 27:16ff.
In Luke 10:1, the NEB has the interesting reading of
"seventy-two" rather than "seventy," and this is
supported by the Codex Vaticanus as well as Western and other manuscripts.
John 13:10 reads, "A man who has bathed needs no
further washing." But the omission here of "needs only to wash
his feet" rests on weak manuscript evidence.
The NEB translators also changed parts of the Old
Testament!
They occasionally changed the order of ma
terials in the text. For example, in Genesis 26, verse
18 is placed between verses 15 and 16. Verses 6-7 of Isaiah 41 are
inserted between verses 20 and 21 of Isaiah 40.
In Jeremiah 12 part of verse 14 and all of verse 15 are
given after verse 17. Verses 13 and 14 of Jeremiah 15 are removed from the
text and put in a footnote.
Amos 5:7 is transposed to follow verse 9.
In several places in Joel 3:9-12, the order of the
lines has been rearranged.
Zechariah 2:13 is followed by chapter 4:1-3, 11-13. The
remaining verses (4-10) of chapter 4 are left in their normal place after
chapter 3:10.
Is such a rearranging of the materials, in harmony with
modern concepts of sequential thought, the proper function of translators
or should translators confine their activity to rendering the text in the
order in which it has been handed down?
The superscriptions in the Psalms have been entirely
omitted. These ancient editorial titles were part of the traditional
text and are found in the oldest Hebrew manuscripts known. Their great
antiquity is shown by the fact that, as early as the time of the
translation of the Greek Old Testament, the significance of some of the
technical musical terms was already unknown, as their rendering in the LXX
reveals. There is no excuse for this, since the NEB translators were very
willing to insert headings (many of them) in the text elsewhere in their
translation.
The NEB radically changes the Creation of our world:
"In the beginning of creation, when God made
heaven and earth, the earth was without form and void, with darkness over
the face of the abyss, and a mighty wind that swept over the surface of
the waters."Genesis 1:1-2.
A footnote gives the traditional rendering, "In
the beginning God created the heaven and the earth." Another footnote
gives "and the spirit of God hovering" for "a mighty wind
that swept."
What does that passage now say: (1) The earth already
existed when God began His work of Creation. (2) The Holy Spirit is
entirely removed from the Creation process.
These changes are astounding.
In Genesis 2:2, the NEB follows the Samaritan
Pentateuch and the LXX in reading "the sixth day" rather than
the Hebrew, which has "the seventh day."
"On the sixth day God completed all the work he
had been doing, and on the seventh day he ceased from all his
work."
The activities of the sixth day had already been
described. Also, if we follow the well-known principle of textual critics
that the more difficult reading is to be preferred, we would retain the
Hebrew "the seventh day." God completed His work on the seventh
day by inaugurating the Sabbath. This He did by desisting from His
creative work and by blessing and sanctifying the seventh day.
Quite a few words, known to Britishers but unknown to
Americans, are included in the NEB:
"Stooks," meaning "shocks," in the
Samson story.
"Weeds" for mourning garments in the
expression, "widows weeds" (Gen. 38:14, 19; Isa. 47:8; Rev.
18:7).
"In spate," meaning "in flood," is
also chiefly Scottish (Job 6:17, 40:23, cf. 11:2). One wonders if the
following represents a Scotticism: "Do not be haughty, but go about
with humble folk" (Rom. 12:16).
Here are more strange words:
Now his sons used to foregather (Job 1:4); the stronger
man seizes it from the panniers (Job 5:5); of myself I reck nothing (Job
9:21); not for him to swill down rivers of cream (Job 20:17); do not
descry him (Job 23:9); broke the fangs of the miscreant (Job 29:17);
tormented by a ceaseless ague in his bones (Job 33:19); and its lair in
the saltings (Job 39:6); strangers will batten on your wealth (Prov. 5:10;
cf. Rev. 17:16); he will get nothing but blows and comtumely (Prov. 6:33);
your runnels of water pour into the street (Prov. 5:16); does that mean
that Christ is an abettor of sin? (Gal. 2:17); What are they all but
ministrant spirits? (Heb. 1:14); Moses, then, was faithful as a servitor
(Heb. 3:5); Alas, alas for the great city . . bedizened with gold and
jewels and pearls (Rev. 18:17); Do you bring in the lamp to put it under
the meal-tub? (Mark 4:21); You strain off a midge, yet gulp down a camel
(Matt. 23:24)!
NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV)
This is the one 20th-century translation that a book company (Zondervon,
in this case) tried the hardest to make acceptable to the broadest number
of people. However, like the others, it is based on the modern Greek Texts.
Interested groups from the Christian Reformed Church
and the Commission on Education of the National Association of
Evangelicals decided to begin working together on a Bible project. The
decision to produce it was formalized by a group of Biblical scholars
meeting in Chicago in 1965. In 1967, the New York-based International
Bible Society agreed to sponsor it financially. The New Testament of NIV
was published in September 1973.
The objective was to produce a Bible which was not too
informal, was suitable for church use or home reading, not artificial and
wooden, not too free or paraphrastic, and not a one-man production.
The NIV is called an international version because the
committee producing it consisted of Bible scholars from such
English-speaking countries as Canada, England, Australia, and New Zealand,
as well as the United States. They sought to avoid the use of Americanisms
on the one hand and Anglicisms on the other. (Though a British edition was
published in 1974, few changes in vocabulary were felt necessary, though
British spelling was adopted.) The translators came from many
denominations, including Baptist, Brethren, Church of Christ,
Episcopalian, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian,
Christian Reformed, and others. An interchange among such a wide variety
of religious persuasions is an effective safeguard against sectarianism.
The governing body of the project consists of fifteen
members, most of whom are well-known Biblical specialists in the USA. The
Executive Secretary of this committee was Edwin H. Palmer. One hundred
translators helped produce it.
It is a shame that they did not base their work on the
Majority Text!
Here is a list of portions of 147 verses which have
been omitted from the NIV:
Matthew 5:44; 6:13; 15:6, 8; 19:9; 20:7, 16, 22-23;
25:13; 27:35; 28:9
Mark 1:42; 6:11, 33; 7:8; 8:26; 9:38, 45, 49; 10:21,
24; 11:8, 10, 23; 12:23, 29-30, 33; 13:14; 14:19, 27, 68, 70
Luke 1:28; 4:4, 8, 18; 5:38; 7:31; 8:43, 45, 48, 54;
9:54-56; 11:2, 4, 11, 44, 54; 17:9; 18:24; 19:45; 20:23, 30; 22:64, 68;
23:23, 38; 24:1, 42
John 1:27; 3:13, 15; 5:3, 16; 6:11, 22, 47; 8:9, 10,
59; 10:26; 11:41; 12:1; 16:16; 17:12; 19:16
Acts 2:30; 7:37; 9:5-6; 10:6, 21, 32; 13:42; 15:18, 24;
18:21; 20:15; 21:8, 22, 25; 23:9; 24:6, 8, 26; 26:30; 28:16
Romans 8:1; 9:28; 10:15; 11:6; 13:9; 14:6, 21; 15:24
1 Corinthians 6:20, 10:28, 11:24
Galatians 3:1
Ephesians 3:14, 5:30
Philippians 3:16
Colossians 1:2, 14; 3:6
1 Thessalonians 1:1
1 Timothy 3:3; 6:5, 7
Hebrews 2:7; 3:6; 7:21; 8:12; 10:30; 11:11, 13; 12:20
1 Peter 4:14
1 John 4:3, 5:13
Revelation 1:8, 11; 5:14; 11:1, 17; 14:5; 15:2; 21:24
The above constitutes a total omission of 1,284 words
from the Holy Bible.
Most of the so-called "harmonizing passages"
that the textual critics believe were "added" to the Majority
Text in Matthew (and included in the KJV) were omitted. Here are some of
them:
Matt. 5:44, 17:21, 18:11, 21:36, Luke 9:54- 56,
23:17-18, 24:6, etc.
Also tossed out were words which the editors considered
to be "obviously late readings." What makes them
"late"? The fact that they are in the Majority Text (and
therefore in the KJV), and not in their corrupt Neutral Text. This
includes the second half of Matthew 6:13, "For thine is the kingdom
and the power and the glory forever. Amen." Also they included John
5:3-4, Acts 8:37, 1 John 5:7-8. But a few "late readings" were
left in the text (Matthew 21:44; Luke 24:6a, 12, 36, 40, 51).
Remember the above facts, when someone tells you the
NIV is a wonderful Bible.
The longer "late reading" passages, such as
Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, were kept in the text. But lines are
drawn before and after the passages and notes indicate that early
manuscripts omit these passages.
There are some passages that are disputed by scholars. In regard to
these, the NIV has included Luke 22:19b, 20; Matthew 12:47; Luke 22:44;
Matthew 16:2-3. In John 5:2, NIV has
selected "Bethzatha" instead of
"Bethesda"; in Ephesians 1:1, it has included
"Ephesus"; in Matthew 27:17, it has omitted "Jesus"
after "Barabbas"; in Mark 1:41, it has "filled with
compassion" instead of NEBs "in warm indignation."
Certain passages are ambiguous in the Greek text and
could be translated in two different ways. Here are five verses which the
NIV translated better than another modern version:
Mark 15:39 "Surely this man was the Son of
God"! (NIV) / "Truly this man was a son of God" (NEB, RSV,
1st ed.).
John 1:3-4 "Without him nothing was made that
has been made. In him was life, and that life was the light of men" (NIV).
"No single thing was created without Him. All that
came to be was alive with his life, and that life was the light of
men" (NEB).
John 1:9 "The true light that gives light to
every man was coming into the world" (NIV). / "That was the true
Light, which lighteth every man that cometh into the world" (KJV).
Romans 9:5 "Theirs are the patriarchs, and from
them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever
praised! Amen" (NIV). / "To them belong the patriarchs, and of
their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be
blessed for ever. Amen" (RSV). / May God be supreme above all, be
blessed forever! Amen" (NEB).
1 Timothy 3:2 "The husband of but one wife"
(NIV). / "Married only once" (RSV). / "faithful to his one
wife" (NEB).
Then there is Matthew 16:18, which many modern
translations twist in order to please Rome. NIV has: "And I tell you
that you are Peter, and on this rock." To strengthen the point, the
note reads "Peter means rock." It is not as explicit as NEBs
"You are Peter, the Rock," but not far from it.
"Peter" means a rolling stone, not a rock. This is clearly shown
in the Greek of this verse. The Greek word for "Peter" is in the
masculine; and the word for "Rock," in this verse, is in the
neuter, showing the two do not speak of the same thing.
The NIV has followed the practice of the modernists in
replacing the "thou," "thee," "thy," and
"thine" with the forms of "you" and your, even when
Jesus or the Father is addressed.
This translation has a short preface and relatively few
notes. The notes give cross references, alternative translations or
readings, and short explanatory remarks. The material is printed in one
column with tiny verse numbers. There are short paragraph headings.
The NIV seems to be a nice translation; but when you
read it, you find it to be fully modernized and fully in conformity with
Wescott and Hort.
THE WATCHTOWER BIBLES
Next we will discuss two translations published by the
Watchtower Society (Jehovah's Witnesses).
NEW WORLD TRANSLATION (NWT)
Now we come to two Jehovah's Witnesses Bibles. (You
probably did not know they now have two.) For obvious reasons, we want to
carefully show you the flaws in these two doctrinally slanted
translations.
Other than Catholic Bibles (which we will discuss
later), Jehovah's Witnesses produce the most biased Bibles in the world.
The current edition of the New World Translation was
published in 1961.
"Jehovah" is constantly given in the Old
Testament (as it also was in the ASV); but, in addition, it is introduced
237 times into the text of the New Testament and 72 times in the
footnotes. There is absolutely no basis for the translation of the Greek
original by the word, "Jehovah."
As you may already know, the word, "Jehovah,"
is an artificially created word, resulting from the consonants of the name
of God, transliterated YHWH (JHVH), and the Hebrew vowels of the word for
Lord, Adonai. The Jews refrained from uttering the name of God and usually
substituted in its place the word, Adonai. Thus the vowels of this latter
word were placed with the consonants of YHWH, so that the reader would
know he should read Adonai instead.
Most English Bibles follow the Jewish practice of
translating YHWH as LORD
(full caps), except when YHWH is preceded by the word Adonai; in this
case, it is translated GOD
(full caps), for Adonai itself is translated Lord.
The translators carefully select between
"Lord" and "Jehovah," in order to downgrade Christ.
They sometimes use the word, "Lord," in the Greek and sometimes "Jehovah," depending on
whether they think the Greek word for "Lord" applies to God or
to Jesus. When they think Jesus is referred to, they use "Lord" for
they do not want to call Him "Jehovah." They only consider Him
to be a created angel.
An example of this would be 1 Corinthians 12:3:
"Nobody can say: Jesus is Lord! except by the holy spirit"
(with "holy spirit" in lower case, since they do not believe in
the Third Person of the Godhead either). Another example is 2 Corinthians
4:5: "For we are preaching, not ourselves, but Christ Jesus as
Lord."
But other times they translate the Greek word for
"Lord" as "Jehovah," even when the reference to Jesus
is clear. This is the case in Acts 19:20 where the NWT reads: "Thus
in a mighty way the word of Jehovah kept growing and prevailing."
They did this, even though they had earlier translated the parallel
thought by the words, "and the name of the Lord Jesus went on being
magnified" (Acts 19:17).
The expression, "the Spirit of the Lord," is
always translated as "the spirit of Jehovah"; yet, in the New
Testament, it sometimes refers to the Spirit of God and sometimes to the
Spirit of Christ. Such a use even occurs within one verse, Romans 8:9: In
the KJV, it says: "But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if
so be the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit
of Christ, he is none of His." But NWT translates it as "Gods
spirit" and "Christ's spirit."
Then there is John 1:1: "In [the] beginning the
Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." This is
completely in harmony with the theology of Jehovah's Witnesses; since,
for them, Christ is a created being. Therefore, He is to them not God but
a god.
The Greek does not have the article before
"God" in John 1:1. But the structure of Greek sentence requires
"the" before "God." In this verse theos (God) is a
predicate noun and precedes the verb and subject. Therefore a definite
article must be read here. When a definite predicate noun precedes the
verb, a definite article is never to be written before the noun; but it
must be read as being there. This anarthrous (lack of a definite article)
construction emphasizes quality and requires that theos be translated as a
fully divine being. Thus we see that there is no justification for the
Jehovah's Witnesses translation of John 1:1.
There is no consistency in their translation of theos
without the article. In the Gospel of John, it is always written as
"God"; that is, with a capital G (including, surprisingly, John
20:28), except in four passages: John 6:45, John 1:1, John 1:18, and John
10:33, where theos is translated "a god."
John 1:18 "No man has seen God at any time; the
only begotten god who is in the bosom position with the Father is the one
that has explained him."
John 10:33 "The Jews answered him: We are
stoning you, not for a fine work, but for blasphemy, even because you,
although being a man, make yourself a god. "
In the New Testament, several passages have the names,
"God" and "Jesus Christ," joined by a conjunction with
one article before the first name. The rule is that when there are two
nouns in such a grammatical structure, they refer to the same person or
thing.
However, whenever the nouns, "God" and
"Jesus Christ," are found together in the NWT, they are
translated so as to make God and Jesus Christ separate persons!
Titus 2:13" While we wait for the happy hope and
glorious manifestation of the great God and of our Savior Christ
Jesus" (NWT). / "Looking for that blessed hope, and the glorious
appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ" (KJV). (Two
"ands" in a Greek sentence like this can be translated "and
. . "even," instead of "and . . and.") /
"Awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great
God and Savior Jesus Christ" (RSV). / "Looking forward to the
happy fulfilment of our hopes when the splendour of our great God and
Saviour Christ Jesus will appear" (NEB).
The non-NWT translations, above, are similar and make
God and Jesus Christ the same person, although it is ambiguous in KJV.
There is only a slight change in the NWT; but given the Witnesses
theological bias, it is sufficient to show that a clear distinction is
made between the two by the repetition of the preposition, "of."
2 Peter 1:1 "The righteousness of our God and
[the] Savior Jesus Christ." The article is not present before
"Savior" in the Greek text, but before "God" only; the
translators added it to make it appear they are two separate beings.
Colossians 1:16-17 "Because by means of
him all [other] things were created . . All [other]
things have been created through him . . Also, he is before all [other]
things and by means of him all [other] things were made to exist."
Needless to say, the words in the brackets are not in the original but are
added to say that Christ Himself was created and then He created all other
things.
Philippians 2:7 "Who, although he was existing
in Gods form, gave no consideration to a seizure, namely, that he
should be equal to God" (NWT). / "But made himself of no
reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the
likeness of men" (KJV). / JB: "His state was divine, yet he did
not cling to his equality with God." / "Who, though he was in
the form of God, did not count equality with God a thing to be
grasped" (RSV).
The NWT implies that Jesus gave no consideration to
being equal with God while the others assert that Christ did not cling to
His equality with God but emptied Himself.
The Holy Spirit is something else they want to get rid
of. So "Holy Spirit" is always printed as "holy
spirit"; and "Spirit" as "spirit."
Jehovah's Witnesses believe the Lords Supper was
only a memorial service; so they twist the Greek of 1 Corinthians
11:24-25: "This means my body which is in YOUR behalf. Keep doing
this in remembrance of me! This cup means the new covenant by virtue of my
blood."
The Greek verb used is "is"; and it should
have been translated thus: "This cup is the new covenant in My
blood."
In order to avoid the teaching about the Second Advent,
they always translate parousia as "presence." That helps explain
all their predicted second comings of God which have failed to occur in
the 20th century.
Then there is their use of "torture stake"
for the cross and "impale" for crucify. It is based on the
belief of the Jehovah's Witnesses, that the cross on which Jesus was
crucified was a single stake.
First, historical and archaeological data fully agree
on the cross as the means of crucifixion in the 1st century A.D.
Second, the very word, "impale," does not
mean to nail a person to a post, but to run a rod all the way through him!
"Another unusual translation our unidentified
[NWT] committee gives us is that of Matthew 10:38, Whoever does not
accept this torture stake and follow after me is not worthy of me.
Again all sorts of authorities are marshaled, this time to back their
contention that Christ was impaled (Matthew 27:38, et al.).
"First it should be noted that impale is
used in a sense not acknowledged by Websters New International
Dictionary (Unabridged, 1949). They do not mean the Oriental custom of
thrusting a body down on a pointed stake.
"Rather they give an illustration from Justus
Lipsius De Cruce, showing a man affixed by nails to a single upright
pole but with the hands attached about a foot above his head on the one
upright. It is not mentioned that Lipsius gives five different pictures
in all and that he himself held in this same book for the traditional
representation as true.
"They do lay great emphasis on the original
meaning of [the Greek word] stauros as a single upright pole. That this
single upright pole was used for executions they prove by citing Roman
literature. But there is a strange silence about the descriptions of the
crucifixions of slaves at the beginning of the Christian era.
"Customarily the slaves were made to carry the
patibulum or horizontal bar of their cross to the place of execution. So
common was this form of crucifixion that the Roman authors use patibulum
as synonymous with crux (Seneca, De Vita Beata, 19:3; Episiola 101:12,
Tacitus, Historiae, IV, 3). To hold that Constantine introduced the
traditional cross as a relic of his pagan worship of the sun god (p.
771) is unworthy of their evident scholarship.
"True the cross does not appear in the catacombs
as a symbol of Christ before A.D. 312. Neither does their torture
stake; nor later, for that matter.
"As for the fathers, it is the traditional
cross they describe. To cite only two witnesses, Irenaeus speaks of
Christ's cross as having five ends, two longitudinal, two latitudinal,
and a fifth on the support for the body of the victim (Adversus Haereses,
II, 24, 4). He wrote before A.D. 200. Still earlier is the witness of
the Epistle of Barnabas, X, 8. Here the writer speaks of the cross as
having the shape of a Greek tau."John Mattingly.
Jehovah's Witnesses use several devices to give the impression they
are different and, therefore, above everyone else. Their impale on a stake
theory. Their statement that they do not have a church or church services,
but only "Kingdom Halls." Their claim that they do not keep any
day, yet they always meet on Sunday.
They call the Old Testament by the name, "Hebrew
Aramaic Scriptures," and the New Testament, "The Christian Greek
Scriptures." This makes them imagine they are very scholarly.
H.H. Rowley, a leading Old Testament scholar, wrote
this:
"The jargon which they use is often scarcely
English at all, and it reminds one of nothing so much as a schoolboys
first painful beginnings in translating Latin into English. The
translation is marked by a wooden literalism which will only exasperate
any intelligent reader if such it finds and instead of showing the
reverence for the Bible which the translators profess, it is an insult
to the Word of God."Expository Times 65: 41-42 (1953-1954).
Here are several examples of this strained, wooden, and
peculiar translation:
Genesis 7:15 "In which the force of life was
active." / KJV: "breath of life."
Genesis 16:12 "As for him, he will become a
zebra of a man." / KJV: "And he will be a wild man."
Genesis 17:4 "As for me, look! my covenant is
with you, and you will certainly become father of a crowd of
nations." / KJV: "father of many nations."
Malachi 3:8 "Will earthling man rob God?" /
KJV: "Will a man rob God?"
Matthew 6:17 "Grease your head" / KJV:
"Anoint thine head."
Genesis 18:20-21 "Consequently Jehovah said: The
cry of complaint about Sodom and Gomorrah, yes, it is loud, and their sin,
yes, it is heavy. I am quite determined to go down that I may see whether
they act altogether according to the outcry over it that has come to me,
and, if not, I can get to know it. "
Genesis 6:1-3 "Now it came about that when men
started to grow in numbers on the surface of the ground and daughters were
born to them, then the sons of the true God began to notice the daughters
of men, that they were goodlooking; and they went taking wives for
themselves, namely, all whom they chose. After that Jehovah said: My
spirit shall not act toward man indefinitely in that he is also flesh.
"
Exodus 20:3 "You must not have any other gods
against my face."
Isaiah 1:13 "Stop bringing in any more valueless
grain offerings. Incense it is something detestable to me. New moon and
sabbath, the calling of a convention, I cannot put up with the [use of]
uncanny power along with the solemn assembly."
Matthew 5:18 "For truly I say to you that sooner
would heaven and earth pass away than for the smallest letter or one
particle of a letter to pass away from the Law by any means and not all
things take place."
I Corinthians 5:1 "Actually fornication is
reported among you, and such fornication as is not even among the nations,
that a wife a certain [man] has of [his] father."
1 Corinthians 10:11 "Now these things went on
befalling them as examples, and they were written for a warning to us upon
whom the ends of the system of things have arrived."
We should mention here that they repeatedly use
"age" or "world" as "system of things." Here
is another example:
Matthew 28:20 "And, look! I am with you all the
days until the conclusion of the system of things."
Last, but not least, the NWT is based on the
Westcott-Hort Greek Text, so all the errors in it are brought into the
NWT.
BIBLE IN LIVING ENGLISH (BLE)
This is, indeed, a strange translation; for it is
published by the Jehovah's Witnesses, but was not written by one of
them.
It is an entirely new translation by Steven T. Byington
(1868-1957) who happened to put "Jehovah" in the Old Testament.
So the Witnesses wanted to print it. Byington was a congregational church
pastor who only had half of one year studying Biblical languages at
Oberlin College, in Ohio. After his death, the Watchtower Bible and Tract
Society obtained publication rights to print his translation, which they
did in 1972.
Why did they not translate a Bible themselves? The
answer is that they lack Greek and Hebrew scholars able to do it.
Because someone may bring it into your home someday,
here is a very brief overview of this translation.
In the Old Testament, "you" is used when
addressing God, but "thou" in the New Testament. Byington says
this is because men did not have reverent feelings for God in Old
Testament times!
Regarding the overuse of "Jehovah," Byington admits that the
name itself is a mismatched blunder; but he says that does not matter,
since it is "a personal name."
Very strange spellings of proper names are given. Where
Byington got them from, no one has been able to figure out: Hambakuk,
Malaki, Sephaniah, Zecariah, Enoc, and Lamec.
Byington used something approximating the Nestle Text,
but freely departed from it whenever he wished. He said the "old
version" (KJV) contained "forged texts." Byington strongly
disliked the King James Bible.
It is interesting to compare Byington's BLE with the
NWT:
"Jehovah" is only used in the Old Testament;
whereas, in the NWT, it is used in both.
The word, "God," is capitalized when used
about Christ (John 1:1; 1:18; 6:45; 10:33).
Brackets are not used in Titus 2:13 and 2 Peter 1:1, as
is done in the NWT. So Jesus can be identified as God in those verses.
Its punctuation in Romans 9:5 clearly identifies Christ
as God: "Whose are the fathers, and from whom in the way of flesh
comes the Christ, he who is over everything, God blessed forever, Amen!"
The designation, "Holy Spirit," is
capitalized, contrary to the NWT.
The words, "cross" and "crucify,"
are used instead of "torture stake" and "impale."
The only apparent reason why the Witnesses published
this translation is the translators use of "Jehovah" for Gods
name in the Old Testament. If the Witnesses really had some scholars of
their own, they surely would have brought out their own translation and
not used Byington's, which did not include all their errors!
Byington's translation also has many very peculiar
readings. But we will not list any here. The above data is enough to arm
you for when the Jehovah's Witnesses knock on your door.
JOINT CATHOLIC-PROTESTANT BIBLES
The concern of many Protestant, Orthodox, and Catholic
denominations to unite is urgent. They realize that, in order to
successfully do this, they must have a common Bible.
In order to achieve this, three publications have been
released:
The Revised Standard Version Apocrypha
An edition of the Revised Standard Version which is
acceptable to Roman Catholics
The Common Bible
REVISED STANDARD VERSION:
THE APOCRYPHA
As we noted earlier, the Division of Christian
Education (DCE) held the copyright to the RSV. In October 1952, the
General Convention of the Protestant Episcopal Church issued a formal
request to the DCE, an agency of the National Council of Churches (NCC),
based in New York City, to organize a committee to revise the English
translation of the Apocrypha.
The General Board of the NCC authorized the appointment
of a group of scholars to make and publish The RSV Apocrypha.
The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard
Version, was published on September 30, 1957.
The appearance of these books constituted an important
step in helping Catholics and Protestants find a common version acceptable
to them both. The ecumenists considered this goal to be very important.
The Vatican could not approve the RSV until the Apocrypha could be
included in it. (More on its RSV approval later.)
Later in this book, we will briefly overview the
history and questionable content of the Old Testament Apocrypha.
REVISED STANDARD VERSION: CATHOLIC EDITION
An astounding event occurred in 1965: the publication
of a joint Catholic-Protestant edition of the Revised Standard Version!
However, it was to be expected. Since the National
Council of Churches owned the copyright of the RSV, it would be expected
that it would push for a Bible, which the major Protestant denominations
and Rome could both approve.
Here is a brief description of this edition:
The 1965 New Testament edition. A Catholic-approved
edition of the RSV New Testament, prepared by the Catholic Biblical
Association of Great Britain with the approval of the Standard Bible
Committee, was published in 1965.
This was a regular RSV, plus a number of changes. A List of Changes can
be found in Appendix Two of the Bible. The minimal number of changes made
consist of two kinds: those having to do with the underlying Greek text and those
giving a different translation of the Greek.
The first consisted in restoring the sixteen passages
found in the Received Text that the RSV had placed in footnotes. This
included such passages as the long ending of Mark 16:9-20, the story of
the woman taken in adultery (John 7:52-8:11), and Luke's account of
Peter running to the tomb (Luke 24:12). In each instance, the RSV has a
footnote stating, "Other ancient authorities add . ." The
Catholic edition restores the passage and has in the footnote, "Other
ancient authorities omit . ."
The second type of change consists in giving a
different translation. Joseph, in Matthew 1:19, does not resolve to
"divorce" Mary quietly but "to send her away quietly."
The "brothers" of Jesus (Matt. 12:48ff.; Mark 3:31ff.; Luke 8:
19ff.) are "brethren," based on the belief that they were not
real brothers. "The Greek word or its Semitic equivalent is used
for varying degrees of blood relationship." The angel Gabriel's
greeting to Mary is "Hail, full of grace" instead of "Hail,
thou that art highly favored (Luke 1:28). The marginal translation is
preferred in Romans 9:5, "Christ, who is God over all, blessed for
ever."
Appendix One consists of Explanatory Notes of various
passages as required by Canon Law. One includes the interpretation of
Matthew 16:18-19.
The 1966 complete Bible. The Catholic RSV edition of
the entire Bible was published in 1966. No changes were made in the RSV
text of the Old Testament. All of what Protestants call the Apocryphal
books, except 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh (which the Council
of Trent did not consider canonical), are included as integral parts of
the canon. The order of the books follow the confusing arrangement found
in the Latin Vulgate, except that the additions to Esther are incorporated
in that book. Twenty-three pages of Explanatory Notes are included.
The significance of this is remarkable. The
Catholic-Protestant ecumenists so desperately want a way to unite the
denominations, that Rome was willing to accept, what is primarily, a
Protestant Bible!
The publication of the RSV Catholic Edition marks a new
day in ecumenical relations. The RSV, with a few modifications, provides a
translation of the Word of God that all English-speaking Christians can
share. Although the problem of the Old Testament canon remains,
Protestants and Catholics have largely come to an agreement on the
translation of accepted books. This means that, in theological discussions
(which they regularly hold in Geneva and elsewhere), all the churches can
appeal to the same authoritative text. Dialogue between them is therefore
greatly facilitated.
This Bible is entitled, The Oxford Annotated RSV Bible
with the Apocrypha, and received the Imprimatur of Cardinal Cushing,
Archbishop of Boston, in 1965a year before the publication of the
complete Bible.
COMMON BIBLE
The publication of a single RSV for both Protestants
and Catholics did not satisfy the concern of the ecumenists for still
closer unity between Protestants and Rome in their Bibles.
Their concern was aided by the fact that the RSV Bible
Committee is an ongoing committee; and it has been internationalized by
the addition of more members from Great Britain and Canada, as well as
from the U.S.A.
As you might expect, it also now includes Catholics as
well as Protestant members.
After the successful completion of the 1965-1966
Revised Standard Version: Catholic Edition, it was recognized that the
ecumenical objective had not yet been fully achieved. Although both sides
had essentially the same Bible (plus the Apocrytha), Protestants would
purchase the regular RSV while Catholics might purchase its Catholic
edition. They were not using the very same Bible! Something must be done
about this.
So the committee set to work; and, in 1973, it
published the RSV Common Bible with the Apocrypha / Deuterocanonical
Books. Amid much advertising, pomp, and ceremonies, the new book was
released during the "Week of Prayer for Christian Unity" in
England, in February, and during Lent in the United States.
The Common Bible has received the international
endorsement of the leaders of the Roman Catholics Church, many Protestant
denominations, and (significantly) the Greek Orthodox Church.
Since the three major branches of Christendom war over the Apocrypha,
as they do over many other things, to facilitate the use of the RSV as a
common Bible, this edition arranged the Old
Testament apocryphal books in two groups:
The first group is the Deuterocanonical Books, which
are accepted by Catholics as Scripture. And the second group is 1 and 2
Esdras and the Prayer of Manasseh, which are not regarded as authoritative
by the Roman Catholic Church, but are included in the Greek Canon of
Scripture.
In the Preface, the position of the various Christian
bodies with respect to the Apocrypha is clearly explained (pp. viii-xi).
The publication of The Common Bible is indeed a
significant event in the history of the English Bible! Theoretically,
Catholics, Greek Orthodox, and Protestants can now all use the same
translation (although at home and in church they probably will use other
Bibles).
But, most importantly, The Common Bible marks the end
of the controversy, regarding the authoritative English text to be
employed in ecumenical dialogue between different Protestant denominations
with Rome and / or with Greek Orthodox churchmen. Its publication is a
significant reason the ongoing "dialogue" between the different
churches has accelerated since the early 1970s.
"Today in many Bible colleges, professors are
constantly altering the King James Bible with Greek and English versions
of the Roman Catholic Latin Vulgate. Naturally the students lose
confidence in the Bible and lack power when they become preachers."Dr.
Rivera, Sabotage, p. 30.
ROMAN CATHOLIC BIBLES
We will here consider three major 20th-century Bibles
which were prepared solely for Roman Catholics:
The Knox Bible
The Jerusalem Bible
The New American Bible
THE KNOX BIBLE
The revised form of the Rheims-Douai was the only
Catholic Bible to have official Vatican approval until the translation of
Monsignor Knox's New Testament in 1945. The Old Testament was published
in 1948; but, oddly enough, unlike the New Testament, it was not approved
as an official version.
Ronald Knox was born into the home of an Anglican
priest and educated at Eton and Oxford. Prior to his conversion to
Catholicism, he wrote prose and detective novels. Knox knew how to work
with words.
After converting to Catholicism at the age of 29, he
entered the priesthood; and, in 1939, he began translating the Bible into
English. He was heavily restricted by the fact that he was required to
stay close to the Latin Vulgate; yet his translation was still new and
fresh.
His translation was based on the 1592 edition of the
Vulgate (which had been approved by Pope Clement VIII). He also used the
Latin form for the names of the books (something which the Jerusalem Bible
later abandoned). Have you ever heard of Paralipomena, Osee, Abdias,
Sophonias, and Aggaeus? Of course, the Apocrypha is also included,
scattered all through the Old Testament.
The ending of the Lords Prayer is omitted from
Matthew 6:13. (It was also missing in the Rheims-Douai.)
JERUSALEM BIBLE
The Jerusalem Bible (JB) is the first complete Roman
Catholic Bible to be entirely translated from the original languages, Greek
and Hebrew. It was published in 1966.
Protestant scholars had been studying Greek and Hebrew
manuscripts for centuries; and a few of Rome's adherents finally got
around to looking at them. Frankly, they were ashamed of the obvious fact
that Catholic scholars, on the advice of the Vatican, had been avoiding
the ancient Bible manuscripts.
The Old Testament part of the Confraternity Bible had
been translated from the Hebrew. Spencer's New Testament had been
translated from the modern Greek Texts. But the Jerusalem Bible was the
first Catholic Bible to be entirely translated from Greek and Hebrew.
(The Confraternity Bible is the original name of the
New American Bible, another Catholic Bible which was not printed until
1970. More on this later.)
Previously, all Catholic Bibles were required to be
translated from Jerome's Latin Vulgate, which itself is a translation
(and a poor one) from Hebrew and Greek. That included Monsignor Knox's
translation, which was based on the Vulgate.
Notes are included all through the JB "to help the faithful"
understand the text. These notes are translated from a one-volume French
edition (1956) of La Bible de Jerusalem, published
by the Dominican Biblical School of Jerusalem. For that
reason, the name, "Jerusalem Bible," was given to the book.
Because there are so many small-print notes, this Bible
has 2,062 pages and weighs nearly 5 lbs! Rome wanted to make sure the
faithful understood the text.
The text is more paraphrastic than the RSV, but not as
much as Phillips. Perhaps to confuse the reader, it has more of the Bible
in poetic form than any other translation. Even parts of John are in
poetic format!
In order to help attract Protestants, personal names
are always spelled as in the RSV.
The Apocrypha is scattered all through the Old
Testament. When the writer prepared his book, The Magnificat, for
Catholics (which required quotations from Catholic Bibles), he found it
quite difficult to locate passages in the Old Testament because, with
Apocryphal books inserted here and there all through it (and some of them
are rather long), the result is something of a hodgepodge. For example, in
the book of Daniel, Susanna is chapter 13, and Bel and the Dragon is
chapter 14.
Here are other interesting features of this Bible:
The note on 1 Corinthians 3:15 says this:
"This is not a direct reference to purgatory but
several Doctors of the Church have taken it as a basis for that
doctrine."
Whereas other versions have "wife" in 1
Corinthians 9:5, JB translates it, "Christian woman," with this
added note: "Lit. a sister, a woman (wife?)." The objective
is to show that the Apostles were not married, but had nuns to help them
in their work.
As you might expect, Genesis 3:15 also required a note.
You will recall that the Vulgate, Rheims-Douai, and other Catholic Bibles
translated this as the woman (Mary) crushing the serpents head while it
was not able to even hurt her heel (Is she not immaculate?). The note says
this:
"The Latin version has a femine pronoun (she
will crush . .) and since, in the messianic interpretation of our text,
the Messiah and his mother appear together, the pronoun has been taken
to refer to Mary; this application has become current in the
Church."
That was a shrewd statement to avoid stating the fact
that the Hebrew has a masculine pronoun.
In Matthew 16:18 ("On this rock I will build my
church," KJV), the following note appears:
"Catholic exegetes maintain that these enduring
promises hold good not only for Peter himself but also for Peters
successors. This inference, not explicitly drawn in the text, is
considered legitimate because Jesus plainly intends to provide for his
Church's future by establishing a regime that will not collapse with
Peters death. Two other texts, Luke 22:31ff and John 21:15ff, on
Peters primacy emphasize that its operation is to be in the domain of
faith; they also indicate that this makes him head not only of the
Church after the death of Christ but of the apostolic group then and
there."
This note is appended to Matthew 19:11-12:
"Christ invites to perpetual continence those
who would consecrate themselves entirely to the kingdom of God."
NEW AMERICAN BIBLE
The Jerusalem Bible had been prepared in England and
contains British terms and spelling.
You will recall that the New English Bible was
published so the British could have their own Bible and not have to rely
on the RSV, with its Americanisms in words and spelling.
For the same reason the New American Bible (NAB) was
printed. (Recently, "The Catholic Bible" was added in large
print to its title.) The Jerusalem Bible is essentially in the jargon of
Britain; and there was felt a need for something similar, but for
Americans.
The NAB is not a new version. Catholics have been
struggling to get it completed, literally, for decades. Preparing Bibles
is not something which comes easy to them.
The New Testament (a revision of Rheims- Challoner
based on the Latin Vulgate) was published in 1941. It was called the
Confraternity Version.
But, in 1943, the famous encyclical on Scripture
studies, Divino afflante Spiritu, was issued by Pope Pius XII,
recommending translation from the original text. So work on the Old
Testament was begun, based on the Hebrew. The work went very slowly (!)
and was not completed (with the Apocrypha included) until 26 years later,
in 1969.
Of course, the New Testament had to be retranslated, this time from the
Greek text.
With the publication of the NAB in 1970, there exists,
for the first time, a complete American Catholic Bible translated from the
original languages. The translation team included fifty-nine Catholic and
five Protestant scholars.
The Old Testament is based on the Hebrew and Aramaic
(the Massoretic text), plus many variations based on the Septuagint, the
Qumran Scroll, or imagination.
The Greek text used in the New Testament is Nestle-Alands
Novum Testamentum Graece (25th ed., 1963), with some assistance from the
United Bible Societies Greek Text.
In some instances, it has strayed from the modern Greek
Texts. For example, it uses brackets, to indicate what are called
"doubtful readings of some merit." Such readings are found, for
example, in Matthew 5:5, 17:21, 21:44, 24:36, John 5:3, Ephesians 1:1.
Other readings not found in the Nestle-Aland Text
include Luke 24:12, 40, 51. At the end of Mark it has followed the Nestle-Aland
Text by including both longer and shorter endings within the text section.
There is a line, however, between these endings and no line between Mark
16:8 and the longer ending. Besides these two endings it has also
included, separated by a line from the shorter ending, the ending found in
the Freer Logion. According to the note at this place, the longer ending
"has traditionally been accepted as an inspired part of the
Gospel," although "vocabulary and style argue strongly that it
was written by someone other than Mark." The story of the woman taken
in adultery is found in brackets at its traditional position in John even
though the explanation in the footnote indicates it is out of place there.
Thus we see that the New American Bible is primarily
based on Westcott-Hort / Nestle-Aland / UBS Greek Text style.
THE PRESENT SITUATION
The English-speaking world is today flooded with Bible
translations.
In a Moody Monthly article, entitled "Which Bible
Translation Is Best for Me?" John Kohlenberger wrote this:
"A generation ago few people asked, Which
version of the Bible is best? The Authorized, or King James, Version
had been the most popular and widely read Bible for 350 years. But an
explosion of English Bible translations over the past 40 years has
challenged the long reign of the King James Version. And the question
Which version of the Bible is best? is now a common concern. It is
a question not easily answered. For every Bible translation there is
someone who will say it is the best of all possible versions. And the
search for the best version is crowded with experts loaded with
opinion, choked with rhetoric, confused by misused terminology, and
short on objective information.
"In fact there is no best translation . .
No translation is perfect, but most are for the greatest part true
and sufficient. So the question is not Which Bible is best? But
which of the many good translations is best for you?"John R.
Kohlenberger, Moody Monthly, May 1987.
It is openly admitted that, with Bibles, anything goesas
long as it makes sales.
A USA Today article reports that the American Bible
Societyyes, the American Bible Societyhas released an
"MTV-like" video entitled "Out of the Tombs." The
article is entitled, "Behold, Rap Bible Stories Are Born on
Video," and describes this wonderful new production in these words:
" In
Out of the Tombs, a linguistically direct translation of Mark 5:1-20,
Jesus appears in a dark jacket and T-shirt to battle a drooling,
baseball cap wearing demon. The desert scenes, flowing robes and
stentorian voices of most Bible films have been traded in for gritty
urban landscapes, street garb and rap-like narration.
"Out of the Tombs is the first in the societys
new multimedia translations that use fast-paced, MTV-like images and
contemporary music to tell Bible stories. We targeted music videos as
a way to reach younger people, says Fern Lee Hagedorn, director of
the multimedia translations department.
"The American Bible Society would be the last to
advocate not reading the Bible, but our mandate to make the Scriptures
available to every man, woman and child wouldnt be fulfilled unless
we used new forms of communication.
"The $14.95 video is paired with a 20-page
instructional booklet.
"Next on tape: the story of the Prodigal Son and
the virgin birth story."USA Today, November 19, 1992.
It is of interest that, each year, the General Conference of
Seventh-day Adventists donates about $85,000 to the American Bible
Society, to
do with as they wish. It would be far better if we
ordered $85,000 in foreign-language Bibles from them, and gave them to our
overseas evangelists to distribute to those attending their meetings.
It has been about 3,475 years since Moses sat down and
began writing the first page of the Bible. Ever since then, Satan has been
trying, by every possible method, to destroy that book. You and I must
stand resolutely in defense of Gods Inspired Word, in spite of what
others say or do.
Oh, my brother, my sister, let us stand true to God, to
the end!
"To employ soft words and honeyed phrases in
discussing questions of everlasting importance; to deal with errors that
strike at the foundations of all human hope as if they were harmless and
venial mistakes; to bless where God disapproves, and to make apologies
where He calls us to stand up like men and assert, though it may be the
aptest method of securing popular applause in a sophistical age, is
cruelty to man and treachery to Heaven. Those who on such subjects
attach more importance to the rules of courtesy than they do to the
measures of truth do not defend the citadel, but betray it into the
hands of its enemies. Love for Christ, and for the souls for whom He
died, will be the exact measure of our zeal in exposing the dangers by
which men's souls are ensnared." Thornwell.
"The grass withereth, the flower fadeth; but the Word of our God
shall stand for ever."
Isaiah 40:8
"Heaven and earth shall pass away, but My Words shall not pass
away."
Matthew 24:35
"These were more noble than those in Thessalonica, in that they
received the Word with all readiness of mind, and searched the
scriptures daily, whether these things were so."
Acts 17:11
"Open Thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of
Thy law."
Psalm 119:18

|